Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 14. 11


11
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
éidô
εἰδῶ
je connais
V-RASubj-1S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1411
dunamin
δύναμιν
puissance
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
-

,
,
1510
ésomaï
ἔσομαι
je serai
V-FDmInd-1S
3588

τῷ
pour celui
Art-DSM
2980
lalounti
λαλοῦντι
parlant
V-PAP-DSM
915
barbaros
βάρβαρος
un étranger
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2980
lalôn
λαλῶν
parlant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
pour
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
915
barbaros
βάρβαρος
un étranger
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1437
donc3767
je
ne3361
connais1492
pas3361
le3588
sens1411
de3588
la3588
voix5456
,
je
serai1510
barbare915
pour
celui3588
qui
parle2980
,
et2532
celui3588
qui
parle2980
sera915
barbare915
pour1722
moi1698
.

Traduction révisée

Si donc je ne connais pas le sens du langage, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
ουν
ουν
ουν
μη
μη
μη
ειδω
ειδω
ειδω
την
την
την
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
εσομαι
εσομαι
εσομαι
τω
τω
τω
λαλουντι
λαλουντι
λαλουντι
βαρβαρος
βαρβαρος
βαρβαρος
και
και
και
ο
ο
ο
λαλων
λαλων
λαλων
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
βαρβαρος
βαρβαρος
βαρβαρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale