1 Corinthiens 13. 13
13
3306
μένει
demeurent
V-PAInd-3S
4102
πίστις
[la] foi
N-NSF
-
,
,
1680
ἐλπίς
[l’]espérance
N-NSF
-
,
,
-
,
,
5140
τρία
trois choses
Adj-NPN
5023
ταῦτα
celles-ci
PrD-NPN
-
·
;
3187
μείζων
la plus grande
Adj-NSF
5130
τούτων
de ces choses
PrD-GPF
3588
ἡ
[c’ est] l’
Art-NSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
maintenant3570
ces 3588, 5023
trois5140
choses5140
demeurent3306
:
la
foi4102
,
l’
espérance1680
,
l’
amour26
;
mais1161
la
plus3187
grande3187
de
ces5130
choses5130
,
c’3588
est3588
l’
amour26
.
§
Traduction révisée
Or maintenant ces trois [choses] demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces [choses], c’est l’amour.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
μενει
μενει
μενει
πιστις
πιστις
πιστις
ελπις
ελπις
ελπις
αγαπη
αγαπη
αγαπη
τα
τα
τα
τρια
τρια
τρια
ταυτα
ταυτα
ταυτα
μειζων
μειζων
μειζων
δε
δε
δε
τουτων
τουτων
τουτων
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée