Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 13. 13


13
3570
νυνὶ
Maintenant
Adv
1161
δὲ
or
Conj
3306
μένει
demeurent
V-PAInd-3S
4102
πίστις
[la] foi
N-NSF
-
,
,
1680
ἐλπίς
[l’]espérance
N-NSF
-
,
,
26
ἀγάπη
[l’]amour
N-NSF
-
,
,
3588
τὰ
les
Art-NPN
5140
τρία
trois choses
Adj-NPN
5023
ταῦτα
celles-ci
PrD-NPN
-
·
;
3187
μείζων
la plus grande
Adj-NSF
1161
δὲ
mais
Conj
5130
τούτων
de ces choses
PrD-GPF
3588

[c’ est] l’
Art-NSF
26
ἀγάπη
amour
N-NSF
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
maintenant3570
ces 3588, 5023
trois5140
choses5140
demeurent3306
:
la
foi4102
,
l’
espérance1680
,
l’
amour26
;
mais1161
la
plus3187
grande3187
de
ces5130
choses5130
,
c’3588
est3588
l’
amour26
.
§

Traduction révisée

Or maintenant ces trois [choses] demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces [choses], c’est l’amour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
μενει
μενει
μενει
πιστις
πιστις
πιστις
ελπις
ελπις
ελπις
αγαπη
αγαπη
αγαπη
τα
τα
τα
τρια
τρια
τρια
ταυτα
ταυτα
ταυτα
μειζων
μειζων
μειζων
δε
δε
δε
τουτων
τουτων
τουτων
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale