Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 13. 8


8
3588


L’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
3763
oudépoté
οὐδέποτε
ne jamais
Adv
1601
ékpiptéi
ἐκπίπτει
périt
V-PAInd-3S
-

.
.
1535
Éité
Εἴτε
Si
Conj
1161

δὲ
or
Conj
4394
prophêtéiaï
προφητεῖαι
[il y a] des prophéties
N-NPF
-

;
?
2673
katarguêthêsontaï
καταργηθήσονται
elles auront leur fin
V-FPInd-3P
-

·
;
1535
éité
εἴτε
S’
Conj
1100
glôssaï
γλῶσσαι
[il y a] des langues
N-NPF
-

;
?
3973
paüsontaï
παύσονται
elles cesseront
V-FDmInd-3P
-

·
;
1535
éité
εἴτε
S’
Conj
1108
gnôsis
γνῶσις
[il y a] la connaissance
N-NSF
-

;
?
2673
katarguêthêsétaï
καταργηθήσεται
elle aura sa fin
V-FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

L’3588
amour26
ne3763
périt1601
jamais3763
.
Or1161
y1535
a1535
-
t1535
-
il
des
prophéties4394
?
elles
auront2673
leur2673
fin2673
.
Y1535
a1535
-
t1535
-
il
des
langues1100
?
elles
cesseront3973
.
Y1535
a1535
-
t1535
-
il
de
la
connaissance1108
?
elle
aura2673
sa2673
fin2673
.

Traduction révisée

L’amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
εκπιπτει
εκπιπτει
πιπτει
ειτε
ειτε
ειτε
δε
δε
δε
προφητειαι
προφητειαι
προφητειαι
καταργηθησονται
καταργηθησονται
καταργηθησονται
ειτε
ειτε
ειτε
γλωσσαι
γλωσσαι
γλωσσαι
παυσονται
παυσονται
παυσονται
ειτε
ειτε
ειτε
γνωσις
γνωσις
γνωσις
καταργηθησεται
καταργηθησεται
καταργηθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale