Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 13. 5


5
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
807
askhêmonéi
ἀσχημονεῖ
il agit avec inconvenance
V-PAInd-3S
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2212
dzêtéi
ζητεῖ
il cherche
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1438
héaütês
ἑαυτῆς
de lui-même
PrRef-3GSF
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3947
paroxunétaï
παροξύνεται
il s’irrite
V-PPInd-3S
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3049
loguidzétaï
λογίζεται
il impute
V-PDInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2556
kakon
κακόν
mal
Adj-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

il
n’3756
agit807
pas3756
avec807
inconvenance807
;
il
ne3756
cherche2212
pas3756
son 3588, 1438
propre 3588, 1438
intérêt 3588, 1438
;
il
ne3756
s’3947
irrite3947
pas3756
;
il
n’3756
impute3049
pas3756
le3588
mal2556
;

Traduction révisée

il n’agit pas avec inconvenance ; il ne cherche pas son propre intérêt ; il ne s’irrite pas ; il n’impute pas le mal ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
ασχημονει
ασχημονει
ασχημονει
ου
ου
ου
ζητει
ζητει
ζητει
τα
τα
τα
εαυτης
εαυτης
εαυτης
ου
ου
ου
παροξυνεται
παροξυνεται
παροξυνεται
ου
ου
ου
λογιζεται
λογιζεται
λογιζεται
το
το
το
κακον
κακον
κακον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale