1 Corinthiens 13. 11
11
1510
ἤμην
j’étais
V-IAInd-1S
3516
νήπιος
enfant
Adj-NSM
-
,
,
3516
νήπιος
un enfant
Adj-NSM
2980
ἐλάλουν
je parlais
V-IAInd-1S
-
,
,
3516
νήπιος
un enfant
Adj-NSM
5426
ἐφρόνουν
je pensais
V-IAInd-1S
-
,
,
3516
νήπιος
un enfant
Adj-NSM
3049
ἐλογιζόμην
je raisonnais
V-IDInd-1S
-
·
;
1096
γέγονα
je suis devenu
V-2RAInd-1S
-
,
,
2673
κατήργηκα
j’en ai fini avec
V-RAInd-1S
3588
τὰ
les choses
Art-APN
3516
νηπίου
enfant
Adj-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Quand3753
j’1510
étais1510
enfant3516
,
je
parlais2980
comme5613
un
enfant3516
,
je
pensais5426
comme5613
un
enfant3516
,
je
raisonnais3049
comme5613
un
enfant3516
;
quand3753
je
suis1096
devenu1096
homme435
,
j’2673
en2673
ai2673
fini2673
avec2673
ce3588
qui
était3588
de3588
l’3588
enfant3516
.
Traduction révisée
Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui caractérisait l’enfant.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
ημην
ημην
ημην
νηπιος
νηπιος
νηπιος
ελαλουν
ως
ως
ως
νηπιος
νηπιος
νηπιος
ελαλουν
ελαλουν
εφρονουν
ως
ως
ως
νηπιος
νηπιος
νηπιος
εφρονουν
εφρονουν
ελογιζομην
ως
ως
ως
νηπιος
νηπιος
νηπιος
ελογιζομην
ελογιζομην
οτε
οτε
οτε
δε
γεγονα
γεγονα
γεγονα
ανηρ
ανηρ
ανηρ
κατηργηκα
κατηργηκα
κατηργηκα
τα
τα
τα
του
του
του
νηπιου
νηπιου
νηπιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée