1 Corinthiens 13. 12
12
991
βλέπομεν
Nous voyons
V-PAInd-1P
1223
δι᾿
au travers d’
Prep
2072
ἐσόπτρου
un verre
N-GSN
135
αἰνίγματι
obscurité
N-DSN
-
,
,
-
·
;
1097
γινώσκω
je connais
V-PAInd-1S
-
,
,
1921
ἐπιγνώσομαι
je connaîtrai à fond
V-FDmInd-1S
1921
ἐπεγνώσθην
j’ai été connu
V-APInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
nous
voyons991
maintenant737
au1223
travers1223
d’
un
verre2072
,
obscurément 1722, 135
,
mais1161
alors5119
face4383
à4314
face4383
;
maintenant737
je
connais1097
en1537
partie3313
,
mais1161
alors5119
je
connaîtrai1921
à
fond1921
comme2531
aussi2532
j’1921
ai1921
été1921
connu1921
.
Traduction révisée
Car nous voyons à présent au travers d’un verre, obscurément, mais alors face à face. À présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
βλεπομεν
βλεπομεν
βλεπομεν
γαρ
γαρ
γαρ
αρτι
αρτι
αρτι
δι
δι
δι
εσοπτρου
εσοπτρου
εσοπτρου
εν
εν
εν
αινιγματι
αινιγματι
αινιγματι
τοτε
τοτε
τοτε
δε
δε
δε
προσωπον
προσωπον
προσωπον
προς
προς
προς
προσωπον
προσωπον
προσωπον
αρτι
αρτι
αρτι
γινωσκω
γινωσκω
γινωσκω
εκ
εκ
εκ
μερους
μερους
μερους
τοτε
τοτε
τοτε
δε
δε
δε
επιγνωσομαι
επιγνωσομαι
επιγνωσομαι
καθως
καθως
καθως
και
και
και
επεγνωσθην
επεγνωσθην
επεγνωσθην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée