Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 13. 12


12
991
βλέπομεν
Nous voyons
V-PAInd-1P
1063
γὰρ
car
Conj
737
ἄρτι
maintenant
Adv
1223
δι᾿
au travers d’
Prep
2072
ἐσόπτρου
un verre
N-GSN
1722
ἐν
en
Prep
135
αἰνίγματι
obscurité
N-DSN
-
,
,
5119
τότε
alors
Adv
1161
δὲ
mais
Conj
4383
πρόσωπον
face
N-ASN
4314
πρὸς
à
Prep
4383
πρόσωπον
face
N-ASN
-
·
;
737
ἄρτι
maintenant
Adv
1097
γινώσκω
je connais
V-PAInd-1S
1537
ἐκ
en
Prep
3313
μέρους
partie
N-GSN
-
,
,
5119
τότε
alors
Adv
1161
δὲ
mais
Conj
1921
ἐπιγνώσομαι
je connaîtrai à fond
V-FDmInd-1S
2531
καθὼς
comme
Adv
2532
καὶ
aussi
Conj
1921
ἐπεγνώσθην
j’ai été connu
V-APInd-1S
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
nous
voyons991
maintenant737
au1223
travers1223
d’
un
verre2072
,
obscurément 1722, 135
,
mais1161
alors5119
face4383
à4314
face4383
;
maintenant737
je
connais1097
en1537
partie3313
,
mais1161
alors5119
je
connaîtrai1921
à
fond1921
comme2531
aussi2532
j’1921
ai1921
été1921
connu1921
.

Traduction révisée

Car nous voyons à présent au travers d’un verre, obscurément, mais alors face à face. À présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βλεπομεν
βλεπομεν
βλεπομεν
γαρ
γαρ
γαρ
αρτι
αρτι
αρτι
δι
δι
δι
εσοπτρου
εσοπτρου
εσοπτρου
εν
εν
εν
αινιγματι
αινιγματι
αινιγματι
τοτε
τοτε
τοτε
δε
δε
δε
προσωπον
προσωπον
προσωπον
προς
προς
προς
προσωπον
προσωπον
προσωπον
αρτι
αρτι
αρτι
γινωσκω
γινωσκω
γινωσκω
εκ
εκ
εκ
μερους
μερους
μερους
τοτε
τοτε
τοτε
δε
δε
δε
επιγνωσομαι
επιγνωσομαι
επιγνωσομαι
καθως
καθως
καθως
και
και
και
επεγνωσθην
επεγνωσθην
επεγνωσθην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale