1 Corinthiens 12. 6
6
1243
diaïréséis
διαιρέσεις
des diversités
N-NPF
1755
énérguêmatôn
ἐνεργημάτων
d’opérations
N-GPN
1510
éisin
εἰσίν
sont
V-PAInd-3P
-
,
,
846
aütos
αὐτὸς
même
PrPers-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1754
énérgôn
ἐνεργῶν
opérant
V-PAP-NSM
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
il
y1510
a1510
diversité1243
d’
opérations1755
,
mais1161
le3588
même846
Dieu2316
qui
opère1754
tout 3588, 3956
en1722
tous3956
.
Traduction révisée
il y a diversité d’opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
διαιρεσεις
διαιρεσεις
διαιρεσεις
ενεργηματων
ενεργηματων
ενεργηματων
εισιν
εισιν
εισιν
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αυτος
αυτος
αυτος
εστιν
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
ενεργων
ενεργων
ενεργων
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby