Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 12. 6


6
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1243
diaïréséis
διαιρέσεις
des diversités
N-NPF
1755
énérguêmatôn
ἐνεργημάτων
d’opérations
N-GPN
1510
éisin
εἰσίν
sont
V-PAInd-3P
-

,
,
3588
ho

le
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
846
aütos
αὐτὸς
même
PrPers-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1754
énérgôn
ἐνεργῶν
opérant
V-PAP-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
y1510
a1510
diversité1243
d’
opérations1755
,
mais1161
le3588
même846
Dieu2316
qui
opère1754
tout 3588, 3956
en1722
tous3956
.

Traduction révisée

il y a diversité d’opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
διαιρεσεις
διαιρεσεις
διαιρεσεις
ενεργηματων
ενεργηματων
ενεργηματων
εισιν
εισιν
εισιν
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αυτος
αυτος
αυτος

εστιν
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
ενεργων
ενεργων
ενεργων
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale