1 Corinthiens 12. 28
28
3739
hous
οὓς
les uns
PrRel-APM
5087
éthéto
ἔθετο
a placé
V-2AMInd-3S
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1577
ékklêsia
ἐκκλησίᾳ
assemblée
N-DSF
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
652
apostolous
ἀποστόλους
des apôtres
N-APM
-
,
,
1208
déutéron
δεύτερον
en second lieu
Adv
4396
prophêtas
προφήτας
des prophètes
N-APM
-
,
,
5154
triton
τρίτον
en troisième lieu
Adv
1320
didaskalous
διδασκάλους
des docteurs
N-APM
-
,
,
1899
épéita
ἔπειτα
ensuite
Adv
1411
dunaméis
δυνάμεις
des miracles
N-APF
-
,
,
1899
épéita
ἔπειτα
puis
Adv
5486
kharismata
χαρίσματα
des dons de grâce
N-APN
2386
iamatôn
ἰαμάτων
de guérisons
N-GPN
-
,
,
484
antilêmpséis
ἀντιλήμψεις
des aides
N-APF
-
,
,
2941
kubérnêséis
κυβερνήσεις
des gouvernements
N-APF
-
,
,
1085
guénê
γένη
diverses sortes
N-APN
1100
glôssôn
γλωσσῶν
de langues
N-GPF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Dieu 3588, 2316
a5087
placé5087
les
uns3739
dans1722
l’3588
assemblée1577
:
–
d’
abord4412
des
apôtres652
,
en1208
second1208
lieu1208
des
prophètes4396
,
en5154
troisième5154
lieu5154
des
docteurs1320
,
ensuite1899
des
miracles1411
,
puis1899
des
dons5486
de
grâce5486
de
guérisons2386
,
des
aides484
,
des
gouvernements2941
,
[
diverses1085
]
sortes1085
de
langues1100
.
Traduction révisée
Et Dieu les a placés dans l’assemblée : en premier lieu des apôtres, en deuxième lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, ensuite des dons de grâce de guérisons, des aptitudes à aider ou à guider, [diverses] sortes de langues.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ους
ους
ους
μεν
μεν
μεν
εθετο
εθετο
εθετο
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
πρωτον
πρωτον
πρωτον
αποστολους
αποστολους
αποστολους
δευτερον
δευτερον
δευτερον
προφητας
προφητας
προφητας
τριτον
τριτον
τριτον
διδασκαλους
διδασκαλους
διδασκαλους
επειτα
επειτα
επειτα
δυναμεις
δυναμεις
δυναμεις
επειτα
ειτα
επειτα
χαρισματα
χαρισματα
χαρισματα
ιαματων
ιαματων
ιαματων
αντιλημψεις
αντιληψεις
αντιλημψεις
κυβερνησεις
κυβερνησεις
κυβερνησεις
γενη
γενη
γενη
γλωσσων
γλωσσων
γλωσσων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby