Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 12. 22


22
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4183
pollô
πολλῷ
beaucoup
Adj-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1380
dokounta
δοκοῦντα
paraissant
V-PAP-NPN
3196
mélê
μέλη
membres
N-NPN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
772
asthénéstéra
ἀσθενέστερα
les plus faibles
Adj-NPN
5225
huparkhéin
ὑπάρχειν
être
V-PAInf
316
anankaïa
ἀναγκαῖά
nécessaires
Adj-NPN
1510
éstin
ἐστιν
sont
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais235
bien4183
plutôt3123
les3588
membres3196
du3588
corps4983
qui
paraissent1380
être5225
les
plus772
faibles772
,
sont1510
nécessaires316
;

Traduction révisée

Bien plus, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
πολλω
πολλω
πολλω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
τα
τα
τα
δοκουντα
δοκουντα
δοκουντα
μελη
μελη
μελη
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
ασθενεστερα
ασθενεστερα
ασθενεστερα
υπαρχειν
υπαρχειν
υπαρχειν
αναγκαια
αναγκαια
αναγκαια
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale