Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 12. 18


18
3570
nuni
νυνὶ
Maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
5087
éthéto
ἔθετο
a placé
V-2AMInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3196
mélê
μέλη
membres
N-APN
-

,
,
1520
hén
ἓν
un
Adj-NSN
1538
hékaston
ἕκαστον
chacun
Adj-NSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
4983
sômati
σώματι
corps
N-DSN
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2309
êthélêsén
ἠθέλησεν
il a voulu
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
maintenant3570
,
Dieu 3588, 2316
a5087
placé5087
les3588
membres3196
,
chacun1538
d’
eux846
,
dans1722
le3588
corps4983
,
comme2531
il
l’
a2309
voulu2309
.

Traduction révisée

Mais, de fait, Dieu a placé les membres – chacun d’eux – dans le corps, comme il l’a voulu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εθετο
εθετο
εθετο
τα
τα
τα
μελη
μελη
μελη
εν
εν
εν
εκαστον
εκαστον
εκαστον
αυτων
αυτων
αυτων
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σωματι
σωματι
σωματι
καθως
καθως
καθως
ηθελησεν
ηθελησεν
ηθελησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale