1 Corinthiens 12. 13
13
1520
héni
ἑνὶ
un seul
Adj-DSN
4151
Pnéumati
Πνεύματι
Esprit
N-DSN
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1520
hén
ἓν
un seul
Adj-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
907
ébaptisthêmén
ἐβαπτίσθημεν
nous avons été baptisés
V-APInd-1P
-
,
,
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
1672
Héllênés
Ἕλληνες
Grecs
N-NPM
-
,
,
1401
douloï
δοῦλοι
esclaves
N-NPM
1658
éléuthéroï
ἐλεύθεροι
[hommes] libres
Adj-NPM
-
·
;
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1519
éis
εἰς
en vue d’
Prep
1520
hén
ἓν
un seul
Adj-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
4222
épotisthêmén
ἐποτίσθημεν
nous avons été abreuvés
V-APInd-1P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
aussi2532
nous
avons907
tous3956
été907
baptisés907
d’1722
un
seul1520
Esprit4151
pour
être1519
un
seul1520
corps4983
,
soit1535
Juifs2453
,
soit1535
Grecs1672
,
soit1535
esclaves1401
,
soit1535
hommes1658
libres1658
;
et2532
nous
avons4222
tous3956
été4222
abreuvés4222
pour1519
[
l’
unité1520
d’
]
un
seul1520
Esprit4151
.
Traduction révisée
Car aussi nous avons tous été baptisés d’un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
εν
εν
εν
ενι
ενι
ενι
πνευματι
πνευματι
πνευματι
ημεις
ημεις
ημεις
παντες
παντες
παντες
εις
εις
εις
εν
εν
εν
σωμα
σωμα
σωμα
εβαπτισθημεν
εβαπτισθημεν
εβαπτισθημεν
ειτε
ειτε
ειτε
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ειτε
ειτε
ειτε
ελληνες
ελληνες
ελληνες
ειτε
ειτε
ειτε
δουλοι
δουλοι
δουλοι
ειτε
ειτε
ειτε
ελευθεροι
ελευθεροι
ελευθεροι
και
και
και
παντες
παντες
παντες
εις
εις
εν
εν
εν
πνευμα
πνευμα
πνευμα
εποτισθημεν
εποτισθημεν
εποτισθημεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée