Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 7


7
435
anêr
ἀνὴρ
[L’]homme
N-NSM
3303
mén
μὲν
-
Prt
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3784
ophéiléi
ὀφείλει
doit
V-PAInd-3S
2619
katakaluptésthaï
κατακαλύπτεσθαι
se couvrir
V-PPInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλήν
tête
N-ASF
-

,
,
1504
éikôn
εἰκὼν
[l’]image
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1391
doxa
δόξα
[la] gloire
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5225
huparkhôn
ὑπάρχων
étant
V-PAP-NSM
-

·
;
1135
gunê
γυνὴ
[la] femme
N-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
1391
doxa
δόξα
[la] gloire
N-NSF
435
andros
ἀνδρός
de l’homme
N-GSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
l’
homme435
,
étant5225
l’
image1504
et2532
la
gloire1391
de
Dieu2316
,
ne3756
doit3784
pas3756
se2619
couvrir2619
la3588
tête2776
;
mais1161
la
femme1135
est1510
la
gloire1391
de
l’
homme435
.

Traduction révisée

Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; tandis que la femme est la gloire de l’homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανηρ
ανηρ
ανηρ
μεν
μεν
μεν
γαρ
γαρ
γαρ
ουκ
ουκ
ουκ
οφειλει
οφειλει
οφειλει
κατακαλυπτεσθαι
κατακαλυπτεσθαι
κατακαλυπτεσθαι
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
εικων
εικων
εικων
και
και
και
δοξα
δοξα
δοξα
θεου
θεου
θεου
υπαρχων
υπαρχων
υπαρχων


η
γυνη
γυνη
γυνη
δε
δε
δε
δοξα
δοξα
δοξα
ανδρος
ανδρος
ανδρος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale