Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 6


6
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2619
katakaluptétaï
κατακαλύπτεται
est couverte
V-PPInd-3S
1135
gunê
γυνή
[la] femme
N-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2751
kéirasthô
κειράσθω
qu’on [lui] coupe les cheveux
V-AMImp-3S
-

.
.
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
150
aïskhron
αἰσχρὸν
honteux
Adj-NSN
1135
gunaïki
γυναικὶ
pour une femme
N-DSF
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
2751
kéirasthaï
κείρασθαι
d’avoir les cheveux coupés
V-AMInf
2228
ê

ou
Prt
3587
xurasthaï
ξυρᾶσθαι
d’être rasée
V-PPInf
-

,
,
2619
katakaluptésthô
κατακαλυπτέσθω
qu’elle soit couverte
V-PPImp-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1487
la
femme1135
n’3756
est2619
pas3756
couverte2619
,
qu’
on2751
lui2751
coupe2751
aussi2532
les
cheveux2751
.
Mais1161
s’1487
il
est150
déshonnête150
pour
une
femme1135
d’
avoir2751
les
cheveux2751
coupés2751
ou2228
d’
être3587
rasée3587
,
qu’
elle
soit2619
couverte2619
.

Traduction révisée

Si donc la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi la chevelure. Mais s’il est honteux pour une femme d’avoir la chevelure tondue ou rasée, qu’elle soit couverte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
ου
ου
ου
κατακαλυπτεται
κατακαλυπτεται
κατακαλυπτεται
γυνη
γυνη
γυνη
και
και
και
κειρασθω
κειρασθω
κειρασθω
ει
ει
ει
δε
δε
δε
αισχρον
αισχρον
αισχρον
γυναικι
γυναικι
γυναικι
το
το
το
κειρασθαι
κειρασθαι
κειρασθαι
η
η
η
ξυρασθαι
ξυρασθαι
ξυρασθαι
κατακαλυπτεσθω
κατακαλυπτεσθω
κατακαλυπτεσθω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale