Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 8


8
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
435
anêr
ἀνὴρ
[l’]homme
N-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
1135
gunaïkos
γυναικός
[la] femme
N-GSF
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1135
gunê
γυνὴ
[la] femme
N-NSF
1537
éx
ἐξ
de
Prep
435
andros
ἀνδρός
[l’]homme
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
l’
homme435
ne3756
procède1510
pas3756
de1537
la
femme1135
,
mais235
la
femme1135
de1537
l’
homme435
;

Traduction révisée

En effet, l’homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l’homme ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
ανηρ
ανηρ
ανηρ
εκ
εκ
εκ
γυναικος
γυναικος
γυναικος
αλλα
αλλα
αλλα
γυνη
γυνη
γυνη
εξ
εξ
εξ
ανδρος
ανδρος
ανδρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale