Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 5


5
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
1161

δὲ
et
Conj
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
4336
proséukhoménê
προσευχομένη
priant
V-PDP-NSF
2228
ê

ou
Prt
4395
prophêtéuousa
προφητεύουσα
prophétisant
V-PAP-NSF
177
akatakaluptô
ἀκατακαλύπτῳ
découverte
Adj-DSF
3588

τῇ
[avec] la
Art-DSF
2776
képhalê
κεφαλῇ
tête
N-DSF
2617
kataïskhunéi
καταισχύνει
déshonore
V-PAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

,
,
1520
hén
ἓν
une seule chose
Adj-NSN
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
c’est
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
846
aüto
αὐτὸ
même chose
PrPers-NSN
3588

τῇ
que celle
Art-DSF
3587
éxurêménê
ἐξυρημένῃ
ayant été rasée
V-RPP-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
toute3956
femme1135
qui
prie4336
ou2228
qui
prophétise4395
,
la3588
tête2776
découverte177
,
déshonore2617
sa 3588, 846
tête2776
,
car1063
c’1510
est1510
la3588
même846
chose846
qu’
une
femme3588
qui
serait3587
rasée3587
.

Traduction révisée

toute femme qui prie ou qui prophétise la tête découverte déshonore sa tête : c’est la même chose qu’une femme qui serait rasée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πασα
πασα
πασα
δε
δε
δε
γυνη
γυνη
γυνη
προσευχομενη
προσευχομενη
προσευχομενη
η
η
η
προφητευουσα
προφητευουσα
προφητευουσα
ακατακαλυπτω
ακατακαλυπτω
ακατακαλυπτω
τη
τη
τη
κεφαλη
κεφαλη
κεφαλη
καταισχυνει
καταισχυνει
καταισχυνει
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
αυτης
εαυτης
αυτης
εν
εν
εν
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
τη
τη
τη
εξυρημενη
εξυρημενη
εξυρημενη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale