Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 13


13
1722
én
ἐν
En
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
846
aütoïs
αὐτοῖς
vous-mêmes
PrPers-DPM
2919
krinaté
κρίνατε
jugez
V-AAImp-2P
-

·
:
4241
prépon
πρέπον
convenable
V-PAP-NSN
1510
éstin
ἐστὶν
est-il
V-PAInd-3S
1135
gunaïka
γυναῖκα
une femme
N-ASF
177
akatakalupton
ἀκατακάλυπτον
sans être couverte
Adj-ASF
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
4336
proséukhésthaï
προσεύχεσθαι
de prier
V-PDInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Jugez2919
-
en2919
en1722
vous5213
-
mêmes846
:
est1510
-
il
convenable4241
qu’
une
femme1135
prie4336
Dieu 3588, 2316
sans177
être177
couverte177
?

Traduction révisée

Jugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
κρινατε
κρινατε
κρινατε
πρεπον
πρεπον
πρεπον
εστιν
εστιν
εστιν
γυναικα
γυναικα
γυναικα
ακατακαλυπτον
ακατακαλυπτον
ακατακαλυπτον
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
προσευχεσθαι
προσευχεσθαι
προσευχεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale