Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 12


12
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
1537
ék
ἐκ
[procède] de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
435
andros
ἀνδρός
homme
N-GSM
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
435
anêr
ἀνὴρ
homme
N-NSM
1223
dia
διὰ
[est] par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1135
gunaïkos
γυναικός
femme
N-GSF
-

·
;
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1161

δὲ
mais
Conj
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
1537
ék
ἐκ
[procèdent] de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
comme5618
la3588
femme1135
procède1537
de
l’3588
homme435
,
ainsi3779
aussi2532
l’3588
homme435
est1223
par1223
la3588
femme1135
;
mais1161
toutes 3588, 3956
choses 3588, 3956
procèdent1537
de
Dieu 3588, 2316
.

Traduction révisée

car comme la femme procède de l’homme, ainsi l’homme aussi vient au monde par la femme ; mais tout procède de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ανδρος
ανδρος
ανδρος
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
ο
ο
ο
ανηρ
ανηρ
ανηρ
δια
δια
δια
της
της
της
γυναικος
γυναικος
γυναικος
τα
τα
τα
δε
δε
δε
παντα
παντα
παντα
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale