Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 11. 10


10
1223
dia
διὰ
C’est pourquoi
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3784
ophéiléi
ὀφείλει
doit
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2776
képhalês
κεφαλῆς
tête
N-GSF
1223
dia
διὰ
à cause
Prep
3588
tous
τοὺς
des
Art-APM
32
anguélous
ἀγγέλους
anges
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
la3588
femme1135
,
à
cause1223
des3588
anges32
,
doit3784
avoir2192
sur1909
la3588
tête2776
[
une
marque1849
de
l’
]
autorité1849
[
à
laquelle1849
elle
est1849
soumise1849
]
.

Traduction révisée

C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de] cette autorité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
οφειλει
οφειλει
οφειλει
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
εχειν
εχειν
εχειν
επι
επι
επι
της
της
της
κεφαλης
κεφαλης
κεφαλης
δια
δια
δια
τους
τους
τους
αγγελους
αγγελους
αγγελους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale