Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 7


7
3366
mêdé
μηδὲ
Ne pas non plus
Conj
1496
éidôlolatraï
εἰδωλολάτραι
idolâtres
N-NPM
1096
guinésthé
γίνεσθε
soyez
V-PDImp-2P
-

,
,
2531
kathôs
καθώς
comme
Adv
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
5618
hôspér
ὥσπερ
ainsi qu’
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
-

·
:
2523
Ékathisén
Ἐκάθισεν
S’assit
V-AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
5315
phaguéin
φαγεῖν
pour manger
V-2AAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4095
piéin
πιεῖν
pour boire
V-2AAInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
450
anéstêsan
ἀνέστησαν
ils se levèrent
V-AAInd-3P
3815
païdzéin
παίζειν
pour jouer
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3366
soyez1096
pas3366
non3366
plus3366
idolâtres1496
,
comme2531
quelques5100
-
uns5100
d’
eux846
,
ainsi5618
qu’
il
est1125
écrit1125
:
«
Le3588
peuple2992
s’2523
assit2523
pour
manger5315
et2532
pour
boire4095
,
et2532
ils
se450
levèrent450
pour
jouer3815
»
.

Traduction révisée

Ne soyez pas non plus idolâtres comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit : “Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηδε
μηδε
μηδε
ειδωλολατραι
ειδωλολατραι
ειδωλολατραι
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
καθως
καθως
καθως
τινες
τινες
τινες
αυτων
αυτων
αυτων
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
εκαθισεν
εκαθισεν
εκαθισεν
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
φαγειν
φαγειν
φαγειν
και
και
και
πιειν
πιειν
πειν
και
και
και
ανεστησαν
ανεστησαν
ανεστησαν
παιζειν
παιζειν
παιζειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale