1 Corinthiens 10. 4
4
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
4188
poma
πόμα
breuvage
N-ASN
4152
pnéumatikon
πνευματικὸν
spirituel
Adj-ASN
4095
épion
ἔπιον
ils buvaient
V-2AAInd-3P
-
,
,
4095
épinon
ἔπινον
ils buvaient
V-IAInd-3P
4152
pnéumatikês
πνευματικῆς
spirituel
Adj-GSF
190
akolouthousês
ἀκολουθούσης
[les] accompagnant
V-PAP-GSF
4073
pétras
πέτρας
un rocher
N-GSF
-
,
,
4073
pétra
πέτρα
rocher
N-NSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
que
tous3956
ils
ont4095
bu4095
le3588
même846
breuvage4188
spirituel4152
,
car1063
ils
buvaient4095
d’1537
un
rocher4073
spirituel4152
qui
les
suivait190
:
et1161
le3588
rocher4073
était1510
le3588
Christ5547
.
Traduction révisée
et tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un Rocher spirituel qui les accompagnait : et le Rocher était le Christ.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
παντες
παντες
παντες
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
πομα
πομα
πνευματικον
πνευματικον
πνευματικον
επιον
επιον
επιον
πομα
επινον
επινον
επινον
γαρ
γαρ
γαρ
εκ
εκ
εκ
πνευματικης
πνευματικης
πνευματικης
ακολουθουσης
ακολουθουσης
ακολουθουσης
πετρας
πετρας
πετρας
η
η
η
δε
δε
πετρα
πετρα
πετρα
δε
ην
ην
ην
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby