Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 4


4
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
4188
poma
πόμα
breuvage
N-ASN
4152
pnéumatikon
πνευματικὸν
spirituel
Adj-ASN
4095
épion
ἔπιον
ils buvaient
V-2AAInd-3P
-

,
,
4095
épinon
ἔπινον
ils buvaient
V-IAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4152
pnéumatikês
πνευματικῆς
spirituel
Adj-GSF
190
akolouthousês
ἀκολουθούσης
[les] accompagnant
V-PAP-GSF
4073
pétras
πέτρας
un rocher
N-GSF
-

,
,
3588


le
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
4073
pétra
πέτρα
rocher
N-NSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
que
tous3956
ils
ont4095
bu4095
le3588
même846
breuvage4188
spirituel4152
,
car1063
ils
buvaient4095
d’1537
un
rocher4073
spirituel4152
qui
les
suivait190
:
et1161
le3588
rocher4073
était1510
le3588
Christ5547
.

Traduction révisée

et tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un Rocher spirituel qui les accompagnait : et le Rocher était le Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παντες
παντες
παντες
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
πομα
πομα
πνευματικον
πνευματικον
πνευματικον
επιον
επιον
επιον


πομα
επινον
επινον
επινον
γαρ
γαρ
γαρ
εκ
εκ
εκ
πνευματικης
πνευματικης
πνευματικης
ακολουθουσης
ακολουθουσης
ακολουθουσης
πετρας
πετρας
πετρας
η
η
η
δε
δε
πετρα
πετρα
πετρα


δε
ην
ην
ην
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale