Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 3


3
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
846
aüto
αὐτὸ
même
PrPers-ASN
1033
brôma
βρῶμα
nourriture
N-ASN
4152
pnéumatikon
πνευματικὸν
spirituelle
Adj-ASN
5315
éphagon
ἔφαγον
ils ont mangée
V-2AAInd-3P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et2532
que
tous3956
ils
ont5315
mangé5315
la3588
même846
viande1033
spirituelle4152
,

Traduction révisée

tous ils ont mangé la même nourriture spirituelle,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παντες
παντες
παντες
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
βρωμα
βρωμα
πνευματικον
πνευματικον
πνευματικον


βρωμα
εφαγον
εφαγον
εφαγον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale