Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 31


31
1535
éité
εἴτε
Soit que
Conj
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2068
ésthiété
ἐσθίετε
vous mangez
V-PAInd-2P
1535
éité
εἴτε
soit que
Conj
4095
pinété
πίνετε
vous buvez
V-PAInd-2P
1535
éité
εἴτε
soit que
Conj
5100
ti
τι
quoi
PrInd-ASN
4160
poïéité
ποιεῖτε
vous faites
V-PAInd-2P
-

,
,
3956
panta
πάντα
tout
Adj-APN
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1391
doxan
δόξαν
[la] gloire
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Soit1535
donc3767
que
vous
mangiez2068
,
soit1535
que
vous
buviez4095
,
ou1535
quoi5100
que
vous
fassiez4160
,
faites4160
tout3956
pour1519
la
gloire1391
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Donc, que vous mangiez, que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειτε
ειτε
ειτε
ουν
ουν
ουν
εσθιετε
εσθιετε
εσθιετε
ειτε
ειτε
ειτε
πινετε
πινετε
πινετε
ειτε
ειτε
ειτε
τι
τι
τι
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
παντα
παντα
παντα
εις
εις
εις
δοξαν
δοξαν
δοξαν
θεου
θεου
θεου
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale