Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 2


2
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1519
éis
εἰς
en
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3475
Môusên
Μωϋσῆν
Moïse
N-ASM
907
ébaptisanto
ἐβαπτίσαντο
ils ont été baptisés
V-AMInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3507
néphélê
νεφέλῃ
nuée
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2281
thalassê
θαλάσσῃ
mer
N-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et2532
que
tous3956
ils
ont907
été907
baptisés907
pour1519
Moïse 3588, 3475
dans1722
la3588
nuée3507
et2532
dans1722
la3588
mer2281
,

Traduction révisée

tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παντες
παντες
παντες
εις
εις
εις
τον
τον
τον
μωυσην
μωυσην
μωυσην
εβαπτισαντο
εβαπτισαντο
εβαπτισθησαν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
νεφελη
νεφελη
νεφελη
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θαλασση
θαλασση
θαλασση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale