Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 10. 13


13
3986
péirasmos
πειρασμὸς
[Aucune] tentation
N-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2983
éilêphén
εἴληφεν
est survenue
V-RAInd-3S
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
442
anthrôpinos
ἀνθρώπινος
humaine
Adj-NSM
-

·
;
4103
pistos
πιστὸς
[est] fidèle
Adj-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1439
éaséi
ἐάσει
permettra
V-FAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3985
péirasthênaï
πειρασθῆναι
d’être tentés
V-APInf
5228
hupér
ὑπὲρ
au-delà de
Prep
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
1410
dunasthé
δύνασθε
vous pouvez [supporter]
V-PDInd-2P
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4160
poïêséi
ποιήσει
il fera
V-FAInd-3S
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3986
péirasmô
πειρασμῷ
tentation
N-DSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1545
ékbasin
ἔκβασιν
issue
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSN
1410
dunasthaï
δύνασθαι
pour pouvoir
V-PDInf
5297
hupénénkéin
ὑπενεγκεῖν
[la] supporter
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Aucune3986
tentation3986
ne3756
vous5209
est2983
survenue2983
qui1487
n’3361
ait3361
été3361
une
tentation3361
humaine442
;
et1161
Dieu 3588, 2316
est4103
fidèle4103
,
qui3739
ne3756
permettra1439
pas3756
que
vous5209
soyez3985
tentés3985
au5228
-
delà5228
de
ce3739
que3739
vous
pouvez1410
[
supporter1410
]
,
mais235
avec4862
la3588
tentation3986
il
fera4160
aussi2532
l’3588
issue1545
,
afin
que
vous
puissiez1410
la
supporter5297
.
§

Traduction révisée

Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été à la mesure de l’homme ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πειρασμος
πειρασμος
πειρασμος
υμας
υμας
υμας
ουκ
ουκ
ουκ
ειληφεν
ειληφεν
ειληφεν
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ανθρωπινος
ανθρωπινος
ανθρωπινος
πιστος
πιστος
πιστος
δε
δε
δε
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ος
ος
ος
ουκ
ουκ
ουκ
εασει
εασει
εασει
υμας
υμας
υμας
πειρασθηναι
πειρασθηναι
πειρασθηναι
υπερ
υπερ
υπερ
ο
ο
ο
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
αλλα
αλλα
αλλα
ποιησει
ποιησει
ποιησει
συν
συν
συν
τω
τω
τω
πειρασμω
πειρασμω
πειρασμω
και
και
και
την
την
την
εκβασιν
εκβασιν
εκβασιν
του
του
του
δυνασθαι
δυνασθαι
δυνασθαι

υμας
υπενεγκειν
υπενεγκειν
υπενεγκειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale