1 Corinthiens 10. 11
11
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-NPN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
5179
tupoï
τύποι
[comme] des types
N-NPM
4819
sunébaïnén
συνέβαινεν
arrivaient
V-IAInd-3S
1565
ékéinoïs
ἐκείνοις
à ceux-là
PrD-DPM
-
,
,
1125
égraphê
ἐγράφη
elles ont été écrites
V-2APInd-3S
3559
nouthésian
νουθεσίαν
avertissement
N-ASF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-
,
,
3739
hous
οὓς
lesquels
PrRel-APM
5056
télê
τέλη
fins
N-NPN
165
aïônôn
αἰώνων
siècles
N-GPM
2658
katêntêkén
κατήντηκεν
ont atteints
V-RAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
toutes3956
ces5023
choses5023
leur1565
arrivèrent4819
comme5179
types5179
,
et1161
elles
ont1125
été1125
écrites1125
pour4314
nous2257
servir3559
d’
avertissement3559
,
à1519
nous3739
que3739
les3588
fins5056
des3588
siècles165
ont2658
atteints2658
.
Traduction révisée
Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δε
δε
δε
παντα
παντα
τυπικως
τυποι
τυποι
συνεβαινεν
συνεβαινον
συνεβαινεν
εκεινοις
εκεινοις
εκεινοις
εγραφη
εγραφη
εγραφη
δε
δε
δε
προς
προς
προς
νουθεσιαν
νουθεσιαν
νουθεσιαν
ημων
ημων
ημων
εις
εις
εις
ους
ους
ους
τα
τα
τα
τελη
τελη
τελη
των
των
των
αιωνων
αιωνων
αιωνων
κατηντηκεν
κατηντησεν
κατηντηκεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby