Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 1. 5


5
3754
hoti
ὅτι
de ce qu’
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντὶ
tout
Adj-DSN
4148
éploutisthêté
ἐπλουτίσθητε
vous avez été enrichis
V-APInd-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

,
,
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντὶ
toute
Adj-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
1108
gnôséi
γνώσει
connaissance
N-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

de
ce3754
qu’
en1722
toutes3956
choses3956
vous
avez4148
été4148
enrichis4148
en1722
lui846
en1722
toute3956
parole3056
et2532
toute3956
connaissance1108
,

Traduction révisée

de ce qu’à tous égards vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
επλουτισθητε
επλουτισθητε
επλουτισθητε
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
λογω
λογω
λογω
και
και
και
παση
παση
παση
γνωσει
γνωσει
γνωσει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale