Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 1. 4


4
2168
Éukharistô
Εὐχαριστῶ
Je rends grâces
V-PAInd-1S
3588

τῷ
au
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1909
épi
ἐπὶ
à cause de
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5485
khariti
χάριτι
grâce
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3588

τῇ
celle
Art-DSF
1325
dothéisê
δοθείσῃ
donnée
V-APP-DSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Je
rends2168
toujours3842
grâces2168
à
mon 3588, 3450
Dieu2316
pour4012
vous5216
,
à
cause1909
de
la3588
grâce5485
de3588
Dieu2316
qui
vous
a 3588, 1325, 5213
été 3588, 1325, 5213
donnée 3588, 1325, 5213
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,

Traduction révisée

Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le Christ Jésus,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευχαριστω
ευχαριστω
ευχαριστω
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
μου
μου
μου
παντοτε
παντοτε
παντοτε
περι
περι
περι
υμων
υμων
υμων
επι
επι
επι
τη
τη
τη
χαριτι
χαριτι
χαριτι
του
του
του
θεου
θεου
θεου
τη
τη
τη
δοθειση
δοθειση
δοθειση
υμιν
υμιν
υμιν
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale