1 Corinthiens 1. 30
30
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-
,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1096
éguénêthê
ἐγενήθη
a été fait
V-ADpInd-3S
4678
sophia
σοφία
sagesse
N-NSF
2254
hêmin
ἡμῖν
pour nous
PrPers-1DP
575
apo
ἀπὸ
de la part de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
,
,
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνη
justice
N-NSF
38
haguiasmos
ἁγιασμὸς
sainteté
N-NSM
629
apolutrôsis
ἀπολύτρωσις
rédemption
N-NSF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Or1161
vous
êtes1510
de1537
lui846
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
qui3739
nous2254
a1096
été1096
fait1096
sagesse4678
de
la
part575
de
Dieu2316
,
et5037
justice1343
,
et2532
sainteté38
,
et2532
rédemption629
,
Traduction révisée
Or vous êtes de lui dans le Christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εξ
εξ
εξ
αυτου
αυτου
αυτου
δε
δε
δε
υμεις
υμεις
υμεις
εστε
εστε
εστε
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
ος
ος
ος
εγενηθη
εγενηθη
εγενηθη
σοφια
σοφια
ημιν
ημιν
ημιν
σοφια
απο
απο
απο
θεου
θεου
θεου
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
τε
τε
τε
και
και
και
αγιασμος
αγιασμος
αγιασμος
και
και
και
απολυτρωσις
απολυτρωσις
απολυτρωσις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby