Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 1. 17


17
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
649
apéstéilén
ἀπέστειλέν
a envoyé
V-AAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
907
baptidzéin
βαπτίζειν
baptiser
V-PAInf
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2097
éuanguélidzésthaï
εὐαγγελίζεσθαι
évangéliser
V-PMInf
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
non pas
Prt-N
1722
én
ἐν
avec
Prep
4678
sophia
σοφίᾳ
sagesse
N-DSF
3056
logou
λόγου
de parole
N-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2758
kénôthê
κενωθῇ
soit rendue vaine
V-APSubj-3S
3588
ho

la
Art-NSM
4716
staüros
σταυρὸς
croix
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
Christ5547
ne3756
m’3165
a649
pas3756
envoyé649
baptiser907
,
mais235
évangéliser2097
,
non3756
point3756
avec1722
sagesse4678
de
parole3056
,
afin2443
que2443
la3588
croix4716
du3588
Christ5547
ne3361
soit2758
pas3361
rendue2758
vaine2758
;

Traduction révisée

Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non pas avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
με
με
με
χριστος
χριστος
χριστος
βαπτιζειν
βαπτιζειν
βαπτιζειν
αλλ
αλλ
αλλα
ευαγγελιζεσθαι
ευαγγελιζεσθαι
ευαγγελιζεσθαι
ουκ
ουκ
ουκ
εν
εν
εν
σοφια
σοφια
σοφια
λογου
λογου
λογου
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
κενωθη
κενωθη
κενωθη
ο
ο
ο
σταυρος
σταυρος
σταυρος
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale