Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Zacharie 14. 7

7
1961
וְ·הָיָ֣ה
sera · et
Vqq-3ms · Conj
3117
יוֹם־
jour
Nc-ms-a
259
אֶחָ֗ד
un
Adjc-ms-a
1931
ה֛וּא
ce
Prp-3ms
3045
יִוָּדַ֥ע
connu
VNi-3ms
3068
לַֽ·יהוָ֖ה
l' Éternel · de
Np · Prep


,
3808
לֹא־
pas
Prtn
3117
י֣וֹם
jour
Nc-ms-a
3808
וְ·לֹא־
pas · et
Prtn · Conj
3915
לָ֑יְלָה
nuit
Nc-ms-a


;

/
1961
וְ·הָיָ֥ה
il arrivera · et
Vqq-3ms · Conj
6256
לְ·עֵֽת־
temps du · au
Nc-bs-c · Prep
6153
עֶ֖רֶב
soir
Nc-ms-a
1961
יִֽהְיֶה־
il y aura de
Vqi-3ms
216
אֽוֹר
la lumière
Nc-bs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

mais
ce1931
sera1961
un259
jour3117
connu3045
de
l'
Éternel3068
,
--
pas3808
jour3117
et
pas3808
nuit3915
;
et1961
au
temps6256
du
soir6153
il
y
aura1961
de
la
lumière216
.
§

Traduction révisée

mais ce sera un jour connu de l’Éternel, – pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y aura de la lumière.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale