7200
רָאִ֣יתִי ׀
Je vis
Vqp-1cs
3915
הַ·לַּ֗יְלָה
nuit · de
Nc-ms-a · Prtd
;
2009
וְ·הִנֵּה־
voici · et
Prtm · Conj
376
אִישׁ֙
un homme
Nc-ms-a
7392
רֹכֵב֙
monté
Vqr-ms-a
5921
עַל־
sur
Prep
5483
ס֣וּס
un cheval
Nc-ms-a
122
אָדֹ֔ם
roux
Adja-ms-a
,
1931
וְ·ה֣וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
5975
עֹמֵ֔ד
il se tenait
Vqr-ms-a
996
בֵּ֥ין
parmi
Prep
1918
הַ·הֲדַסִּ֖ים
myrtes · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qui [étaient]
Prtr
4699
בַּ·מְּצֻלָ֑ה
le fond · dans
Nc-fs-a · Prepd
,
/
310
וְ·אַחֲרָי·ו֙
lui · après · et
Sfxp-3ms · Prep · Conj
,
5483
סוּסִ֣ים
[il y avait] des chevaux
Nc-mp-a
122
אֲדֻמִּ֔ים
roux
Adja-mp-a
,
8320
שְׂרֻקִּ֖ים
bais
Adja-mp-a
,
3836
וּ·לְבָנִֽים
blancs · et
Adja-mp-a · Conj
׃
.
Je vis de nuit ; et voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond, et, après lui, il y avait des chevaux roux, bais, et blancs.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby