7901
וַ·תִּשְׁכַּ֤ב
elle resta couchée · Et
Vqw-3fs · Conj
4772
ketiv[מרגלת·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
4772
qere(מַרְגְּלוֹתָי·וֹ֙)
à ses pieds · là
Sfxp-3ms · Nc-fp-c
5704
עַד־
jusqu'
Prep
1242
הַ·בֹּ֔קֶר
matin · au
Nc-ms-a · Prtd
;
6965
וַ·תָּ֕קָם
elle se leva · et
Vqw-3fs · Conj
2958
ketiv[ב·טרום]
– · –
Adv · Prep
2962
qere(בְּ·טֶ֛רֶם)
qu' on · avant
Adv · Prep
5234
יַכִּ֥יר
puisse se reconnaître
Vhi-3ms
376
אִ֖ישׁ
l' un
Nc-ms-a
853
אֶת־
–
Prto
7453
רֵעֵ֑·הוּ
– · l' autre
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
.
/
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
408
אַל־
ne pas
Prtn
3045
יִוָּדַ֔ע
Qu' on sache
VNj-3ms
3588
כִּי־
qu'
Conj
935
בָ֥אָה
est venue
Vqp-3fs
802
הָ·אִשָּׁ֖ה
femme · une
Nc-fs-a · Prtd
1637
הַ·גֹּֽרֶן
l' aire · dans
Nc-bs-a · Prtd
׃
.
Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin ; et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. [Boaz] dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire de battage.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby