Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ruth 3. 13

13
3885
לִ֣ינִי ׀
[ici]
Vqv-2fs
3915
הַ·לַּ֗יְלָה
nuit · la
Nc-ms-a · Prtd


;
1961
וְ·הָיָ֤ה
s' il arrive · et
Vqq-3ms · Conj
1242
בַ·בֹּ֨קֶר֙
matin · le
Nc-ms-a · Prepd
518
אִם־
que
Conj


,
1350
יִגְאָלֵ֥·ךְ
te · il veuille racheter
Sfxp-2fs · Vqi-3ms


,
2896
טוֹב֙
c' est bien
Adja-ms-a


!
1350
יִגְאָ֔ל
qu' il le fasse
Vqi-3ms


;
518
וְ·אִם־
s' · et
Conj · Conj
3808
לֹ֨א
ne pas
Prtn
2654
יַחְפֹּ֧ץ
il lui plaît
Vqi-3ms
1350
לְ·גָֽאֳלֵ֛·ךְ
te · racheter · de
Sfxp-2fs · Vqc · Prep


,
1350
וּ·גְאַלְתִּ֥י·ךְ
pour toi · que le ferai moi · et
Sfxp-2fs · Vqq-1cs · Conj
595
אָנֹ֖כִי
je
Prp-1cs
2416
חַי־
est vivant
Nc-bs-a
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np


!

/
7901
שִׁכְבִ֖י
Reste couchée
Vqv-2fs
5704
עַד־
jusqu'
Prep
1242
הַ·בֹּֽקֶר
matin · au
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Passe3885
[
ici
]
la
nuit3915
;
et
s'1961
il
arrive1961
que518
,
le
matin1242
,
il
veuille1350
te1350
racheter1350
,
c'2896
est2896
bien2896
!
qu'
il
le
fasse1350
;
et
s'518
il
ne3808
lui2654
plaît2654
pas3808
de
te1350
racheter1350
,
l'
Éternel3068
est2416
vivant2416
que
je595
le
ferai1350
,
moi1350
!
Reste7901
couchée7901
jusqu'5704
au
matin1242
.
§

Traduction révisée

Passe [ici] la nuit ; et si au matin il veut te racheter, c’est bien ! qu’il le fasse ; mais s’il ne lui plaît pas de te racheter, alors [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, je le ferai, moi ! Reste couchée jusqu’au matin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale