6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
1323
בִּתִּ·י֙
ma · fille
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
,
408
אַל־
ne pas
Prtn
3372
תִּ֣ירְאִ֔י
crains
Vqj-2fs
;
3605
כֹּ֥ל
tout
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
559
תֹּאמְרִ֖י
[me]
Vqi-2fs
,
6213
אֶֽעֱשֶׂה־
je le ferai
Vqi-1cs
לָּ֑·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
;
/
3588
כִּ֤י
car
Conj
3045
יוֹדֵ֨עַ֙
sait
Vqr-ms-a
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
8179
שַׁ֣עַר
la porte de
Nc-ms-c
5971
עַמִּ֔·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3588
כִּ֛י
que
Conj
802
אֵ֥שֶׁת
une femme
Nc-fs-c
2428
חַ֖יִל
vertueuse
Nc-ms-a
859
אָֽתְּ
tu es
Prp-2fs
׃
.
Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu [me] dis, je le ferai pour toi ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme de valeur.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée