Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ruth 3. 11

11
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
1323
בִּתִּ·י֙
ma · fille
Sfxp-1cs · Nc-fs-c


,
408
אַל־
ne pas
Prtn
3372
תִּ֣ירְאִ֔י
crains
Vqj-2fs


;
3605
כֹּ֥ל
tout
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
559
תֹּאמְרִ֖י
[me]
Vqi-2fs


,
6213
אֶֽעֱשֶׂה־
je le ferai
Vqi-1cs

לָּ֑·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep


;

/
3588
כִּ֤י
car
Conj
3045
יוֹדֵ֨עַ֙
sait
Vqr-ms-a
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
8179
שַׁ֣עַר
la porte de
Nc-ms-c
5971
עַמִּ֔·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3588
כִּ֛י
que
Conj
802
אֵ֥שֶׁת
une femme
Nc-fs-c
2428
חַ֖יִל
vertueuse
Nc-ms-a
859
אָֽתְּ
tu es
Prp-2fs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
ma1323
fille1323
,
ne408
crains3372
pas408
;
tout3605
ce834
que
tu
[
me
]
dis559
,
je
le
ferai6213
pour
toi
;
car3588
toute3605
la
porte8179
de
mon
mon
peuple5971
sait3045
que3588
tu
es859
une
femme802
vertueuse2428
.

Traduction révisée

Et maintenant, ma fille, ne crains pas ; tout ce que tu [me] dis, je le ferai pour toi ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme de valeur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale