559
וַ·תֹּ֗אמֶר
[nous] · et
Vqw-3fs · Conj
:
3950
אֲלַקֳטָה־
que je glane
Vph-1cs
4994
נָּא֙
Permettez
Prtj
622
וְ·אָסַפְתִּ֣י
que je ramasse · et
Vqq-1cs · Conj
6016
בָֽ·עֳמָרִ֔ים
les gerbes · entre
Nc-mp-a · Prepd
,
310
אַחֲרֵ֖י
après
Prep
7114
הַ·קּוֹצְרִ֑ים
moissonneurs · les
Vqr-mp-a · Prtd
.
/
935
וַ·תָּב֣וֹא
elle est venue · Et
Vqw-3fs · Conj
,
5975
וַֽ·תַּעֲמ֗וֹד
est demeurée · et
Vqw-3fs · Conj
227
מֵ·אָ֤ז
– · depuis
Adv · Prep
1242
הַ·בֹּ֨קֶר֙
matin · le
Nc-ms-a · Prtd
5704
וְ·עַד־
jusqu' à · et
Prep · Conj
6258
עַ֔תָּה
cette heure
Adv
;
2088
זֶ֛ה
ce qu'
Prd-xms
3427
שִׁבְתָּ֥·הּ
elle · a été assise
Sfxp-3fs · Vqc
1004
הַ·בַּ֖יִת
la maison · dans
Nc-ms-a · Prtd
4592
מְעָֽט
est peu de chose
Adja-ms-a
׃
.
elle [nous] a dit : “Permettez-moi de glaner et de ramasser [des épis] entre les gerbes, après les moissonneurs.” Et elle est venue et elle est restée depuis le matin jusqu’à cette heure ; elle ne s’est assise dans la maison que peu de temps.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée