Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ruth 2. 7

7
559
וַ·תֹּ֗אמֶר
[nous] · et
Vqw-3fs · Conj


:
3950
אֲלַקֳטָה־
que je glane
Vph-1cs
4994
נָּא֙
Permettez
Prtj
622
וְ·אָסַפְתִּ֣י
que je ramasse · et
Vqq-1cs · Conj
6016
בָֽ·עֳמָרִ֔ים
les gerbes · entre
Nc-mp-a · Prepd


,
310
אַחֲרֵ֖י
après
Prep
7114
הַ·קּוֹצְרִ֑ים
moissonneurs · les
Vqr-mp-a · Prtd


.

/
935
וַ·תָּב֣וֹא
elle est venue · Et
Vqw-3fs · Conj


,
5975
וַֽ·תַּעֲמ֗וֹד
est demeurée · et
Vqw-3fs · Conj
227
מֵ·אָ֤ז
– · depuis
Adv · Prep
1242
הַ·בֹּ֨קֶר֙
matin · le
Nc-ms-a · Prtd
5704
וְ·עַד־
jusqu' à · et
Prep · Conj
6258
עַ֔תָּה
cette heure
Adv


;
2088
זֶ֛ה
ce qu'
Prd-xms
3427
שִׁבְתָּ֥·הּ
elle · a été assise
Sfxp-3fs · Vqc
1004
הַ·בַּ֖יִת
la maison · dans
Nc-ms-a · Prtd
4592
מְעָֽט
est peu de chose
Adja-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
elle
[
nous
]
a559
dit559
:
Permettez4994
que
je
glane3950
et
que
je
ramasse622
entre6016
les
gerbes6016
,
après310
les
moissonneurs7114
.
Et
elle
est935
venue935
,
et
est5975
demeurée5975
depuis227
le
matin1242
jusqu'5704
à
cette6258
heure6258
;
ce2088
qu'
elle
a3427
été3427
assise3427
dans
la
maison1004
est4592
peu4592
de
chose4592
.
§

Traduction révisée

elle [nous] a dit : “Permettez-moi de glaner et de ramasser [des épis] entre les gerbes, après les moissonneurs.” Et elle est venue et elle est restée depuis le matin jusqu’à cette heure ; elle ne s’est assise dans la maison que peu de temps.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale