Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ruth 2. 21

21
559
וַ·תֹּ֖אמֶר
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
7327
ר֣וּת
Ruth
Np


,
4125
הַ·מּוֹאֲבִיָּ֑ה
Moabite · la
Ng-fs-a · Prtd


,

/
1571
גַּ֣ם ׀
Même
Prta
3588
כִּי־
que
Conj
559
אָמַ֣ר
il m' a dit
Vqp-3ms


:
413
אֵלַ֗·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
5973
עִם־
près
Prep
5288
הַ·נְּעָרִ֤ים
mes jeunes hommes · de
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr

לִ·י֙
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1692
תִּדְבָּקִ֔י·ן
– · Tiens - toi
Sfxn · Vqi-2fs
5704
עַ֣ד
jusqu' à
Prep
518
אִם־
ce qu'
Conj
3615
כִּלּ֔וּ
ils aient achevé
Vpp-3cp
853
אֵ֥ת

Prto
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
7105
הַ·קָּצִ֖יר
moisson · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr

לִֽ·י
– · j' ai
Sfxp-1cs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Ruth7327
,
la
Moabite4125
,
dit559
:
Même1571
il
m'559
a559
dit559
:
Tiens1692
-1692
toi1692
près5973
de
mes5288
jeunes5288
hommes5288
jusqu'5704
à
ce518
qu'
ils
aient3615
achevé3615
toute3605
la
moisson7105
que834
j'
ai
.

Traduction révisée

Ruth, la Moabite, dit : Il m’a même dit : Tiens-toi près de mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute ma moisson.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale