Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ruth 2. 20

20
559
וַ·תֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
5281
נָעֳמִ֜י
Naomi
Np
3618
לְ·כַלָּתָ֗·הּ
sa · belle - fille · à
Sfxp-3fs · Nc-fs-c · Prep


:
1288
בָּר֥וּךְ
Béni
Vqs-ms-a
1931
הוּא֙
soit - il
Prp-3ms
3068
לַ·יהוָ֔ה
l' Éternel · de
Np · Prep


,
834
אֲשֶׁר֙
qui
Prtr
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
5800
עָזַ֣ב
a discontinué
Vqp-3ms
2617
חַסְדּ֔·וֹ
sa · bonté
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
854
אֶת־

Prep
2416
הַ·חַיִּ֖ים
les vivants · envers
Adja-mp-a · Prtd
854
וְ·אֶת־
envers · et
Prep · Conj
4191
הַ·מֵּתִ֑ים
morts · les
Vqr-mp-a · Prtd


!

/
559
וַ·תֹּ֧אמֶר
lui dit · Et
Vqw-3fs · Conj

לָ֣·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
5281
נָעֳמִ֗י
Naomi
Np


:
7138
קָר֥וֹב
nous est proche parent
Adja-ms-a

לָ֨·נוּ֙
– · –
Sfxp-1cp · Prep
376
הָ·אִ֔ישׁ
homme · L'
Nc-ms-a · Prtd


,
1350
מִֽ·גֹּאֲלֵ֖·נוּ
sur nous · le droit de rachat · il est de ceux qui ont
Sfxp-1cp · Vqr-ms-c · Prep
1931
הֽוּא
lui
Prp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Naomi5281
dit559
à
sa
belle3618
-3618
fille3618
:
Béni1288
soit1931
-1931
il
de
l'
Éternel3068
,
qui834
n'3808
a5800
pas3808
discontinué5800
sa
bonté2617
envers
les
vivants2416
et
envers854
les
morts4191
!
Et
Naomi5281
lui559
dit559
:
L'
homme376
nous
est7138
proche7138
parent7138
,
il
est1350
de
ceux1350
qui
ont1350
sur1350
nous
le
droit1350
de
rachat1350
.

Traduction révisée

Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui n’a pas cessé [de manifester] sa bonté envers les vivants et envers les morts ! Naomi lui dit encore : L’homme nous est proche parent, il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale