559
וַ·תֹּאמֶר֩
lui dit · Et
Vqw-3fs · Conj
לָ֨·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
2545
חֲמוֹתָ֜·הּ
sa · belle - mère
Sfxp-3fs · Nc-fs-c
:
375
אֵיפֹ֨ה
Où
Prti
3950
לִקַּ֤טְתְּ
as - tu glané
Vpp-2fs
3117
הַ·יּוֹם֙
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
,
575
וְ·אָ֣נָה
où as - tu · et
Adv · Conj
6213
עָשִׂ֔ית
travaillé
Vqp-2fs
?
1961
יְהִ֥י
soit
Vqj-3ms
5234
מַכִּירֵ֖·ךְ
celui · qui t' a reconnue
Sfxp-2fs · Vhr-ms-c
1288
בָּר֑וּךְ
Béni
Vqs-ms-a
!
/
5046
וַ·תַּגֵּ֣ד
elle raconta · Et
Vhw-3fs · Conj
2545
לַ·חֲמוֹתָ֗·הּ
sa · belle - mère · à
Sfxp-3fs · Nc-fs-c · Prep
853
אֵ֤ת
–
Prto
834
אֲשֶׁר־
chez qui
Prtr
6213
עָשְׂתָה֙
elle avait travaillé
Vqp-3fs
,
5973
עִמּ֔·וֹ
lui · chez
Sfxp-3ms · Prep
559
וַ·תֹּ֗אמֶר
dit · et
Vqw-3fs · Conj
:
8034
שֵׁ֤ם
Le nom de
Nc-ms-c
376
הָ·אִישׁ֙
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
chez qui
Prtr
6213
עָשִׂ֧יתִי
j' ai travaillé
Vqp-1cs
5973
עִמּ֛·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
3117
הַ·יּ֖וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
1162
בֹּֽעַז
est
Np
׃
.
Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée