Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ruth 2. 14

14
559
וַ·יֹּאמֶר֩
lui dit · Et
Vqw-3ms · Conj


,

לָ֨·ה
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
1162
בֹ֜עַז
Boaz
Np
6256
לְ·עֵ֣ת
temps · au
Nc-bs-c · Prep
400
הָ·אֹ֗כֶל
repas · du
Nc-ms-a · Prtd


:
5066
גֹּ֤שִֽׁי
Approche - toi
Vqv-2fs
1988
הֲלֹם֙
ici
Adv


,
398
וְ·אָכַ֣לְתְּ
mange · et
Vqq-2fs · Conj
4480
מִן־
du
Prep
3899
הַ·לֶּ֔חֶם
pain · le
Nc-bs-a · Prtd


,
2881
וְ·טָבַ֥לְתְּ
trempe · et
Vqq-2fs · Conj
6595
פִּתֵּ֖·ךְ
ton · morceau
Sfxp-2fs · Nc-fs-c
2558
בַּ·חֹ֑מֶץ
le vinaigre · dans
Nc-ms-a · Prepd


.

/
3427
וַ·תֵּ֨שֶׁב֙
elle s' assit · Et
Vqw-3fs · Conj
6654
מִ·צַּ֣ד
côté · à
Nc-ms-c · Prep
7114
הַ·קּֽוֹצְרִ֔ים
moissonneurs · des
Vqr-mp-a · Prtd


,
6642
וַ·יִּצְבָּט־
il lui tendit · et
Vqw-3ms · Conj

לָ֣·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
7039
קָלִ֔י
du grain rôti
Nc-ms-a


;
398
וַ·תֹּ֥אכַל
elle mangea · et
Vqw-3fs · Conj


,
7646
וַ·תִּשְׂבַּ֖ע
fut rassasiée · et
Vqw-3fs · Conj


,
3498
וַ·תֹּתַֽר
en laissa de reste · et
Vhw-3fs · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
,
au
temps6256
du
repas400
,
Boaz1162
lui559
dit559
:
Approche5066
-5066
toi5066
ici1988
,
et
mange398
du4480
pain3899
,
et
trempe2881
ton6595
morceau6595
dans2558
le
vinaigre2558
.
Et
elle
s'3427
assit3427
à
côté6654
des
moissonneurs7114
,
et
il
lui6642
tendit6642
du
grain7039
rôti7039
;
et
elle
mangea398
,
et
fut7646
rassasiée7646
,
et
en3498
laissa3498
de
reste3498
.

Traduction révisée

Au moment du repas, Boaz lui dit : Approche-toi ici, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s’assit à côté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti ; elle mangea, fut rassasiée et en laissa de reste.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale