Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Psaumes 18. 36

36
5414
וַ·תִּתֶּן־
tu m' as donné · Et
Vqw-2ms · Conj

לִ·י֮
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
4043
מָגֵ֪ן
le bouclier de
Nc-bs-c
3468
יִ֫שְׁעֶ֥·ךָ
ton · salut
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
3225
וִֽ·ימִינְ·ךָ֥
ta · droite · et
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Conj
5582
תִסְעָדֵ֑·נִי
– · m' a soutenu
Sfxp-1cs · Vqi-3fs


,

/
6037
וְֽ·עַנְוַתְ·ךָ֥
ta · débonnaireté · et
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Conj
7235
תַרְבֵּֽ·נִי
– · m' a agrandi
Sfxp-1cs · Vhi-3fs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
tu
m'5414
as5414
donné5414
le
bouclier4043
de
ton3468
salut3468
,
et
ta3225
droite3225
m' 5582
a 5582
soutenu 5582
,
et
ta6037
débonnaireté6037
m' 7235
a 7235
agrandi 7235
.
§

Traduction révisée

Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, ta [main] droite m’a soutenu, et ta sollicitude m’a agrandi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale