7200
רָאִ֡תָה
Tu l' as vu
Vqp-2ms
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
859
אַתָּ֤ה ׀
toi
Prp-2ms
5999
עָ֘מָ֤ל
la peine
Nc-bs-a
3708
וָ·כַ֨עַס ׀
le chagrin · et
Nc-ms-a · Conj
5027
תַּבִּיט֮
tu regardes
Vhi-2ms
5414
לָ·תֵ֪ת
[les] · pour
Vqc · Prep
3027
בְּ·יָ֫דֶ֥·ךָ
ta · main · par
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep
;
5921
עָ֭לֶי·ךָ
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
5800
יַעֲזֹ֣ב
s' abandonne
Vqi-3ms
2489
חֵלֶ֑כָה
le malheureux
Nc-fs-a
,
/
3490
יָ֝ת֗וֹם
l' orphelin
Nc-ms-a
859
אַתָּ֤ה ׀
toi
Prp-2ms
1961
הָיִ֬יתָ
tu es
Vqp-2ms
5826
עוֹזֵֽר
le secours
Vqr-ms-a
׃
.
Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour rétribuer par ta main ; le malheureux s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby