Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 9. 13

13
376
וְ·הָ·אִישׁ֩
homme · l' · Mais
Nc-ms-a · Prtd · Conj
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
1931
ה֨וּא
lui
Prp-3ms
2889
טָה֜וֹר
est pur
Adja-ms-a
1870
וּ·בְ·דֶ֣רֶךְ
en voyage · qui · et
Nc-bs-a · Prep · Conj
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
1961
הָיָ֗ה
est
Vqp-3ms


,
2308
וְ·חָדַל֙
s' abstient · qui
Vqq-3ms · Conj
6213
לַ·עֲשׂ֣וֹת
faire · de
Vqc · Prep
6453
הַ·פֶּ֔סַח
Pâque · la
Nc-ms-a · Prtd


,
3772
וְ·נִכְרְתָ֛ה
sera retranchée · alors
VNq-3fs · Conj
5315
הַ·נֶּ֥פֶשׁ
âme · cette
Nc-bs-a · Prtd
1931
הַ·הִ֖וא
celui-là · –
Prp-3fs · Prtd
5971
מֵֽ·עַמֶּ֑י·הָ
ses · peuples · de
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Prep


;

/
3588
כִּ֣י ׀
car
Conj
7133
קָרְבַּ֣ן
l' offrande de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np
3808
לֹ֤א
n' pas
Prtn
7126
הִקְרִיב֙
il a présenté
Vhp-3ms
4150
בְּ·מֹ֣עֲד֔·וֹ
– · temps fixé · au
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep


:
2399
חֶטְא֥·וֹ
son · péché
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
5375
יִשָּׂ֖א
portera
Vqi-3ms
376
הָ·אִ֥ישׁ
homme · cet
Nc-ms-a · Prtd
1931
הַ·הֽוּא
celui-là · –
Prp-3ms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais
l'
homme376
qui834
est2889
pur2889
et
qui
n'3808
est1961
pas3808
en1870
voyage1870
,
qui
s'2308
abstient2308
de
faire6213
la
Pâque6453
,
cette
âme5315
sera3772
retranchée3772
de
ses
peuples5971
;
car3588
il
n'3808
a7126
pas3808
présenté7126
l'
offrande7133
de
l'
Éternel3068
au
temps4150
fixé4150
:
cet
homme376
portera5375
son
péché2399
.

Traduction révisée

Mais l’homme qui est pur et qui n’est pas en voyage, qui s’abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples ; car il n’a pas présenté l’offrande de l’Éternel au temps fixé : cet homme portera son péché.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale