Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 5. 3

3
2145
מִ·זָּכָ֤ר
homme · Tant
Nc-ms-a · Prep
5704
עַד־
que
Prep
5347
נְקֵבָה֙
femme
Nc-fs-a


,
7971
תְּשַׁלֵּ֔חוּ
vous les mettrez
Vpi-2mp
413
אֶל־
hors
Prep
2351
מִ·ח֥וּץ
vous les mettrez · –
Nc-ms-a · Prep
4264
לַֽ·מַּחֲנֶ֖ה
camp · du
Nc-bs-a · Prepd
7971
תְּשַׁלְּח֑וּ·ם
eux · dehors
Sfxp-3mp · Vpi-2mp


,

/
3808
וְ·לֹ֤א
ne pas · afin
Prtn · Conj
2930
יְטַמְּאוּ֙
qu' ils rendent impurs
Vpi-3mp
853
אֶת־

Prto
4264
מַ֣חֲנֵי·הֶ֔ם
leurs · camps
Sfxp-3mp · Nc-bp-c


,
834
אֲשֶׁ֥ר

Prtr
589
אֲנִ֖י
j'
Prp-1cs
7931
שֹׁכֵ֥ן
habite
Vqr-ms-a
8432
בְּ·תוֹכָֽ·ם
– · au milieu desquels · –
Sfxp-3mp · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tant
homme2145
que5704
femme5347
,
vous
les
mettrez7971
dehors7971
;
vous
les
mettrez2351
hors413
du
camp4264
,
afin
qu'
ils
ne3808
rendent2930
pas3808
impurs2930
leurs
camps4264
,
au8432
milieu8432
desquels8432
j'589
habite7931
.

Traduction révisée

Tant homme que femme, vous les mettrez dehors ; vous les mettrez hors du camp, afin qu’ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j’habite.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale