7650
וְ·הִשְׁבִּ֨יעַ
adjurera · alors
Vhq-3ms · Conj
3548
הַ·כֹּהֵ֥ן
sacrificateur · le
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶֽת־
–
Prto
802
הָֽ·אִשָּׁה֮
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
7621
בִּ·שְׁבֻעַ֣ת
un serment · avec
Nc-fs-c · Prep
423
הָ·אָלָה֒
exécration · d'
Nc-fs-a · Prtd
,
559
וְ·אָמַ֤ר
dira · et
Vqq-3ms · Conj
3548
הַ·כֹּהֵן֙
sacrificateur · le
Nc-ms-a · Prtd
802
לָֽ·אִשָּׁ֔ה
la femme · à
Nc-fs-a · Prepd
:
5414
יִתֵּ֨ן
Que fasse
Vqi-3ms
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
853
אוֹתָ֛·ךְ
toi · de
Sfxp-2fs · Prto
423
לְ·אָלָ֥ה
exécration · une
Nc-fs-a · Prep
7621
וְ·לִ·שְׁבֻעָ֖ה
serment · un · et
Nc-fs-a · Prep · Conj
,
8432
בְּ·ת֣וֹךְ
au milieu de · –
Nc-ms-c · Prep
5971
עַמֵּ֑·ךְ
ton · peuple
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
,
/
5414
בְּ·תֵ֨ת
faisant · en
Vqc · Prep
3068
יְהוָ֤ה
l' Éternel
Np
853
אֶת־
–
Prto
3409
יְרֵכֵ·ךְ֙
ta · hanche
Sfxp-2fs · Nc-fs-c
5307
נֹפֶ֔לֶת
dessécher
Vqr-fs-a
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
990
בִּטְנֵ֖·ךְ
ton · ventre
Sfxp-2fs · Nc-fs-c
6639
צָבָֽה
enfler
Adja-fs-a
׃
;
alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment imprécatoire, et le sacrificateur dira à la femme : “Que l’Éternel fasse de toi une imprécation et un serment, au milieu de ton peuple, l’Éternel faisant dessécher ta hanche et enfler ton ventre ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby