Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 5. 19

19
7650
וְ·הִשְׁבִּ֨יעַ
adjurera · Et
Vhq-3ms · Conj
853
אֹתָ֜·הּ
la · femme
Sfxp-3fs · Prto
3548
הַ·כֹּהֵ֗ן
sacrificateur · le
Nc-ms-a · Prtd


,
559
וְ·אָמַ֤ר
lui dira · et
Vqq-3ms · Conj


:
413
אֶל־
à
Prep
802
הָֽ·אִשָּׁה֙
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
518
אִם־
Si
Conj
3808
לֹ֨א
n' pas
Prtn
7901
שָׁכַ֥ב
a couché
Vqp-3ms
376
אִישׁ֙
un homme
Nc-ms-a
853
אֹתָ֔·ךְ
toi · avec
Sfxp-2fs · Prto


,
518
וְ·אִם־
si · et
Conj · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
7847
שָׂטִ֛ית
tu t' es détournée
Vqp-2fs
2932
טֻמְאָ֖ה
et rendue impure
Nc-fs-a
8478
תַּ֣חַת
en étant avec un autre que
Prep
376
אִישֵׁ֑·ךְ
ton · mari
Sfxp-2fs · Nc-ms-c


,

/
5352
הִנָּקִ֕י
[l'effet de]
VNv-2fs
4325
מִ·מֵּ֛י
eaux · ces
Nc-mp-c · Prep
4751
הַ·מָּרִ֥ים
amères · –
Adja-mp-a · Prtd
779
הַֽ·מְאָרֲרִ֖ים
apportent la malédiction · qui
Vpr-mp-a · Prtd
428
הָ·אֵֽלֶּה
celles-ci · –
Prd-xcp · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
sacrificateur3548
adjurera7650
la
femme853
,
et
lui559
dira559
:
Si518
un
homme376
n'3808
a7901
pas3808
couché7901
avec853
toi853
,
et
si518
tu
ne3808
t'7847
es7847
pas3808
détournée7847
et
rendue2932
impure2932
en8478
étant8478
avec8478
un
autre8478
que
ton376
mari376
,
sois5352
quitte5352
de
[
l'
effet
de
]
ces
eaux4325
amères4751
qui
apportent779
la
malédiction779
.

Traduction révisée

Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira : “Si un homme n’a pas couché avec toi, et si tu ne t’es pas détournée et rendue impure en étant avec un autre que ton mari, sois quitte de [l’effet de] ces eaux amères qui apportent la malédiction.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale