Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 23. 9

9
3588
כִּֽי־
Car
Conj
7218
מֵ·רֹ֤אשׁ
sommet · du
Nc-ms-c · Prep
6697
צֻרִים֙
des rochers
Nc-mp-a
7200
אֶרְאֶ֔·נּוּ
je · le vois
Sfxp-3ms · Vqi-1cs


,
1389
וּ·מִ·גְּבָע֖וֹת
hauteurs · des · et
Nc-fp-a · Prep · Conj
7789
אֲשׁוּרֶ֑·נּוּ
je · le contemple
Sfxp-3ms · Vqi-1cs


.

/
2005
הֶן־
Voici
Prtj


,
5971
עָם֙
c' est un peuple
Nc-ms-a
910
לְ·בָדָ֣ד
seul · –
Nc-ms-a · Prep
7931
יִשְׁכֹּ֔ן
qui habitera
Vqi-3ms


,
1471
וּ·בַ·גּוֹיִ֖ם
les nations · parmi · et
Nc-mp-a · Prepd · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
2803
יִתְחַשָּֽׁב
il sera compté
Vti-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
du
sommet7218
des
rochers6697
je
le
vois7200
,
et
des
hauteurs1389
je
le
contemple7789
.
§
Voici2005
,
c'5971
est5971
un
peuple5971
qui
habitera7931
seul910
,
et
il
ne3808
sera2803
pas3808
compté2803
parmi1471
les
nations1471
.
§

Traduction révisée

Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c’est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale