Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 23. 27

27
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
1111
בָּלָק֙
Balak
Np
413
אֶל־
à
Prep
1109
בִּלְעָ֔ם
Balaam
Np


:
3212
לְכָ·ה־
– · Viens
Sfxh · Vqv-2ms
4994
נָּא֙
donc
Prtj


,
3947
אֶקָּ֣חֲ·ךָ֔
te · je conduirai
Sfxp-2ms · Vqh-1cs
413
אֶל־
à
Prep
4725
מָק֖וֹם
un lieu
Nc-ms-a
312
אַחֵ֑ר
autre
Adja-ms-a


:

/
194
אוּלַ֤י
peut - être
Adv
3474
יִישַׁר֙
sera - t - il bon
Vqi-3ms
5869
בְּ·עֵינֵ֣י
yeux · aux
Nc-bd-c · Prep
430
הָ·אֱלֹהִ֔ים
Dieu · de
Nc-mp-a · Prtd
6895
וְ·קַבֹּ֥ת·וֹ
me · que tu le maudisses · et
Sfxp-3ms · Vqq-2ms · Conj

לִ֖·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
8033
מִ·שָּֽׁם
là · de
Adv · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Balak1111
dit559
à413
Balaam1109
:
Viens3212
donc4994
,
je
te3947
conduirai3947
à413
un
autre312
lieu4725
:
peut194
-194
être194
sera3474
-3474
t3474
-3474
il
bon3474
aux
yeux5869
de
Dieu430
que
tu
me6895
le
maudisses6895
de
8033
.

Traduction révisée

Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale