559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֜י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
1111
בָּלָ֗ק
Balak
Np
:
1980
qere(לְכָ·ה)
Viens · –
Sfxh · Vqv-2ms
3212
ketiv[לך]
–
Vqv-2ms
,
3212
נָּ֨א
je te prie
Prtj
,
854
אִתִּ֜·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep
,
413
אֶל־
dans
Prep
4725
מָק֤וֹם
un lieu
Nc-ms-a
312
אַחֵר֙
autre
Adja-ms-a
834
אֲשֶׁ֣ר
d' où
Prtr
7200
תִּרְאֶ֣·נּוּ
tu · puisses le voir
Sfxp-3ms · Vqi-2ms
;
8033
מִ·שָּׁ֔ם
là · de
Adv · Prep
657
אֶ֚פֶס
seulement
Nc-ms-a
7097
קָצֵ֣·הוּ
– · que l' extrémité
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
7200
תִרְאֶ֔ה
tu n' en verras
Vqi-2ms
,
3605
וְ·כֻלּ֖·וֹ
lui · tout entier · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
7200
תִרְאֶ֑ה
tu le verras
Vqi-2ms
;
/
6895
וְ·קָבְ·נוֹ־
– · maudis - le - moi · et
Sfxp-3ms · Vqv-2ms · Conj
לִ֖·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
8033
מִ·שָּֽׁם
là · de
Adv · Prep
׃־
.
Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d’où tu puisses le voir ; tu n’en verras que l’extrémité, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée