Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 23. 13

13
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֜י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
1111
בָּלָ֗ק
Balak
Np


:
1980
qere(לְכָ·ה)
Viens · –
Sfxh · Vqv-2ms
3212
ketiv[לך]

Vqv-2ms


,
3212
נָּ֨א
je te prie
Prtj


,
854
אִתִּ֜·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep


,
413
אֶל־
dans
Prep
4725
מָק֤וֹם
un lieu
Nc-ms-a
312
אַחֵר֙
autre
Adja-ms-a
834
אֲשֶׁ֣ר
d' où
Prtr
7200
תִּרְאֶ֣·נּוּ
tu · puisses le voir
Sfxp-3ms · Vqi-2ms


;
8033
מִ·שָּׁ֔ם
là · de
Adv · Prep
657
אֶ֚פֶס
seulement
Nc-ms-a
7097
קָצֵ֣·הוּ
– · que l' extrémité
Sfxp-3ms · Nc-bs-c
7200
תִרְאֶ֔ה
tu n' en verras
Vqi-2ms


,
3605
וְ·כֻלּ֖·וֹ
lui · tout entier · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
7200
תִרְאֶ֑ה
tu le verras
Vqi-2ms


;

/
6895
וְ·קָבְ·נוֹ־
– · maudis - le - moi · et
Sfxp-3ms · Vqv-2ms · Conj

לִ֖·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
8033
מִ·שָּֽׁם
là · de
Adv · Prep

׃־
.

Traduction J.N. Darby

Et
Balak1111
lui413
dit559
:
Viens1980
,
je
te3212
prie3212
,
avec854
moi
,
dans413
un
autre312
lieu4725
d'
834
tu
puisses7200
le
voir7200
;
tu
n'7200
en7200
verras7200
que
l'
extrémité7097
,
et
tu
ne3808
le
verras7200
pas3808
tout3605
entier3605
;
et
maudis6895
-6895
le
-6895
moi6895
de
8033
.

Traduction révisée

Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d’où tu puisses le voir ; tu n’en verras que l’extrémité, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale