1696
וַ·יְדַבֵּ֣ר
parla · Et
Vpw-3ms · Conj
5971
הָ·עָ֗ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
430
בֵּֽ·אלֹהִים֮
Dieu · contre
Nc-mp-a · Prep
4872
וּ·בְ·מֹשֶׁה֒
Moïse · contre · et
Np · Prep · Conj
:
4100
לָ·מָ֤ה
Pourquoi · –
Prti · Prep
5927
הֶֽעֱלִיתֻ֨·נוּ֙
nous · avez - vous fait monter
Sfxp-1cp · Vhp-2mp
4714
מִ·מִּצְרַ֔יִם
d' Égypte · hors
Np · Prep
,
4191
לָ·מ֖וּת
mourir · pour
Vqc · Prep
4057
בַּ·מִּדְבָּ֑ר
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd
?
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
369
אֵ֥ין
n' pas
Prtn
3899
לֶ֨חֶם֙
il y a de pain
Nc-bs-a
,
369
וְ·אֵ֣ין
il n' y a pas · et
Prtn · Conj
4325
מַ֔יִם
d' eau
Nc-mp-a
,
5315
וְ·נַפְשֵׁ֣·נוּ
notre · âme · et
Sfxp-1cp · Nc-bs-c · Conj
6973
קָ֔צָה
est dégoûtée
Vqp-3fs
3899
בַּ·לֶּ֖חֶם
ce pain · de
Nc-bs-a · Prepd
7052
הַ·קְּלֹקֵֽל
misérable · le
Adja-ms-a · Prtd
׃
.
Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n’y a pas de pain, et il n’y a pas d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby