Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 21. 4

4
5265
וַ·יִּסְע֞וּ
ils partirent · Et
Vqw-3mp · Conj
2023
מֵ·הֹ֤ר
Hor · de
Np · Prep
2022
הָ·הָר֙
la montagne · de
Nc-ms-a · Prtd


,
1870
דֶּ֣רֶךְ
par le chemin de
Nc-bs-c
3220
יַם־
la mer
Nc-ms-c
5488
ס֔וּף
Rouge
Nc-ms-a


,
5437
לִ·סְבֹ֖ב
faire le tour du · pour
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
776
אֶ֣רֶץ
pays d'
Nc-bs-c
123
אֱד֑וֹם
Édom
Np


;

/
7114
וַ·תִּקְצַ֥ר
se découragea · et
Vqw-3fs · Conj
5315
נֶֽפֶשׁ־
le coeur
Nc-bs-c
5971
הָ·עָ֖ם
peuple · du
Nc-ms-a · Prtd
1870
בַּ·דָּֽרֶךְ
chemin · en
Nc-bs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
partirent5265
de
la
montagne2022
de
Hor2023
,
par1870
le
chemin1870
de
la
mer3220
Rouge5488
,
pour
faire5437
le
tour5437
du
pays776
d'
Édom123
;
et
le
coeur5315
du
peuple5971
se7114
découragea7114
en1870
chemin1870
.

Traduction révisée

Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom ; et le cœur du peuple se découragea en chemin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale